Saturday, December 25, 2010

CASTOR FIBER

Ср. у ал-Идриси: «Это очень большое озеро, а в середине его [находится] гора, на которой [обитают] знаменитые дикие козы, а также животное, называемое бобром *). И большая часть этого озера простирается до страны al Kumānia (Половецкая степь). Напротив его тыльной части, посреди лугов и лесов, находятся истоки реки Ḍnābrs (Днепр), который называется там Балтас <…>» (цит. по: Коновалова И.Г. Восточная Европа в сочинении Ал-Идриси. М., 1999. С. 75).


*) Примечание И.Г. Коноваловой: «В тексте сказано: “животное, называемое ал-б.б.р.” (варианты: ал-ф.б.р., ал-б.бр, ал-б-й-р). Можно перевести как «тигр», что и сделал П. А. Жобер <…>. Правда, в таком случае фраза, обозначающая обитателей горы в озере Тирма, скорее, звучала бы проще: “дикие козлы и тигры”, поскольку Ал-Идриси, имевший, конечно, представление о тиграх, вряд ли стал бы давать им такое пространное определение — “животное, называемое тигром”. Да и в “Нузхат ал-муштак”, как правило, используется другое слово для обозначения тигра — нимр <…>. Слово же ал-бабр ал-Идриси употребляет для обозначения животного, обитавшего не в жарких странах, а в более северных областях ойкумены — на Руси, в Скандинавии, причем дважды указывает, что это озерное животное, а один раз — что речное <…>. О. Талльгрен-Туулио переводит слово как “бобр” (castor <…>), и это представляется обоснованным. Животному потому и дано такое описательное определение, что ал-Идриси, зная местное — в данном случае древнерусское — название этого животного, по-видимому, не представлял себе, как оно выглядит; в противном случае он, скорее всего, употребил бы арабское наименование бобра — кундуз» (Коновалова И.Г. Восточная Европа в сочинении Ал-Идриси. М., 1999. С. 115-116).

No comments:

Post a Comment