В The Original of Laura слово «photographer» пишется в три слога, как слово «фотограф» (ср.: «A few photograph[er]s moved among the crowd as indifferent to it as specters doing their spectral job»; «The photograph[er] was setting up»); в ней же обнаруживается (вычеркнутая за неуместностью) референция к английскому переводу книги Картье-Брессона Images à la Sauvette (The Decisive Moment) (ср.: «She observed with quiet interest the difficulty Jules had of drawing a junior-size sheath over an organ that looked abnormally stout and at full erection had a head turned somewhat askew as if wary of recieving a backhand slap at the
*) Текст цитируется по изданию: Набоков В. Лаура и ее оригинал: Фрагменты из романа / Перевод с английского Геннадия Барабтарло. СПб.: Азбука-классика, 2010. С. 50-51; 98; 40.

No comments:
Post a Comment