Wednesday, October 5, 2011

СЛОВО «СОДА» В РАСХОЖЕМ — НЕУДОБОВАРИМОМ — ЗНАЧЕНИИ «ГАЗИРОВАННАЯ ВОДА»…

...можно встретить, как ни смешно, и у Набокова-Сирина: «Что же ты будешь пить — спросилъ Дарвинъ, когда они вошли в тҍсный, но нарядный номеръ, — виски и соду? коктэйль? или просто чай?» (Сиринъ Вл. Подвигъ: Романъ. Парижъ: Современныя Записки, 1932. С. 226).

2 comments:

  1. А как надо было перевести scotch and soda на русский? Разве "шотландское виски с примесью газированной воды"?

    ReplyDelete
  2. Думаю, что "виски с содовой" ("содовая" -- не лучший из возможных вариантов, но все-таки закрепившийся).

    ReplyDelete