В блистательном переводе The Original of Laura, выполненном Г.А. Барабтарло (ср., например: «The novel My Laura was begun very soon after the end of the love it depicts, was completed in one year, published three months later[,] and promptly torn apart by a book reviewer in a leading newspaper. It grimly survived and to the accompaniment of muffled grunts on the part of librarious fates, its invisible hoisters, it wriggled up to the top of the bestsellers’ list then started to slip, but stopped at a midway step in the vertical ice. A dozen | Sundays passed…»; ср.: «Роман “Моя Лаура” был начат вскоре после завершения любовной истории, в нем описанной, кончен в течение года, напечатан три месяца спустя и тотчас же в пух разбит рецензентом одной из главных газет. Книга перенесла это стойко, и под аккомпанимент сдержанно кряхтевших трудолюбивых библиотечных Парок […], незримо тянувших ее наверх, она вскарабкалась на вершину списка самых ходких книг, а потом начала оттуда сползать, но задержалась на отвесной ледяной стене на полпути вниз. Воскресенье | шло за воскресеньем…»), обнаруживается отрывок, в котором колеблющиеся признаки значений исходного текста переданы лишь частично.
Ср. у Набокова-Сирина:
There is little to add about the incidental, but not unattractive Mr Hubert H. Hubert. He lodged for another happy year in that cosy house and died of a stroke in a hotel lift after a business dinner. Going up, one would like to surmise.
Ср. у Набокова-Сирина в переводе Барабтарло:
Что еще сказать о мимолетном, но не лишенном привлекательности мистере Губерте Г. Губерте? Он прожил в этом уютном доме еще один счастливый год и умер от апоплексического удара в лифте гостиницы после делового обеда. Хотелось бы думать, что лифт шел наверх *).
*) Текст цитируется по изданию: Набоков В. Лаура и ее оригинал: Фрагменты из романа / Перевод с английского Геннадия Барабтарло. СПб.: Азбука-классика, 2010. С. 59-60, 44; 38, 34.
No comments:
Post a Comment